I. Предпереводческий анализ
1. Определить тип текста: его доминанты и инварианты перевода
· примарно-когнитивный (научные, технические, официально-деловые тексты, патенты, аннотации, энциклопедические статьи)
· предписывающие (законодательные тексты, инструкции)
· когнитивно-эмоциональные (реклама, журнальные и газетные статьи, тексты брачных объявлений)
· художественная литература
2. Выявить реципиента текста перевода:
· индивидуально-авторский
· коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)
· массовый
3. Источник текста оригинала (аналогично реципиенту, т.е. индивидуально-авторский, коллективно-групповой или массовый)
4. Конвенциональность текста-оригинала и перевода (наличие клише, штампов и других устойчивых сочетаний)
5. Виды информации:
· когнитивная (объективные данные, даты, имена, термины, топонимы и т.п.)
· предписывающая (апеллятивная)
· эмоциональная (на уровне лексики – коннотат, в грамматике – эллипс, инверсия, эмфатические конструкции и т.п.)
· эстетическая (м.б. подвидом эмоциональной)
6. Коммуникативное задание текста
7. Внешние сведения о тексте (время создания, издание (связь с более глобальным контекстом), сведения об авторе)
II. Собственно перевод. Необходимо определить единицу перевода: слово, словосочетание, предложение, текст, м.б. прием компенсации.
III. Сверка полноты текста; орфографическая, пунктуационная, стилистическая и т.п. коррекция, исправление опечаток.
Большое спасибо за подобные практические рекомендации. Начинаещему переводчику-самоучке, как мне, это пригодится. Я нашёл Ваши заметки в поиске Google и считаю их более полезными, чем расплывчатые статьи на эту тематику. Я хотел также спросить, откуда Вы вывели данный план. Буду благодарен за ответ.
ОтветитьУдалитьАлексеева, Афанасьева. По их учебникам.
УдалитьНо у них предложена немного иная схема:
Сбор внешних сведений
Источник
Реципиент
Информация и её плотность
Коммуникативная задача
Жанр текста